소녀의 마음을 훔쳐봐! - 미나세 이오리
乙女心盗んで!
노래: 미나세 이오리(CV.쿠기미야 리에)
가사 번역: 노다니온
私のこと気にしてるの
나를 대할 때면 신경 쓰고 있지?
言わなくても もろにバレバレ
말하지 않아도 완전히 뻔해 뻔해
勇気出して 乙女の心
용기를 내고서 소녀의 이 마음을
盗んでもよろしくて
훔쳐간대도 잘 부탁할게
女の子に慣れてないの
여자아이에 내성 없는 거지?
百も承知 見栄を張らない!
말할 것도 없어 허세 좀 부리지 마!
自分らしい言葉選んで
자기 나름대로 할 말을 골라놓고
思い切り飛べばいい
생각한 대로 뛰어들어봐
私が怖いとか言って逃げるのは簡単
나만 보면 떨린다든가 말하며 도망치긴 간단하겠지
でもね それでは何も掴めないのよ
하지만 그래갖곤 무엇도 성취하지 못할걸?
男らしく「好き」と言って
남자답게 얼른 좋다고 말해봐
私だって甘えたい
나도 어리광 부리고 싶어
素直になれない私のプライド分かってね
솔직해질 수가 없는 나만의 프라이드를 알아차려봐
どうぞ
어서 좀
落とし穴を恐れてては
함정일 거라고 두려워만 해선
欲しいもの逃しちゃう
원하는 것도 놓칠 테니까
アクセル全開 最高速度で駆け抜けて
엑셀을 전개로 최고의 속도로써 앞질러버려
いつも
언제나
少し弱っている時
평소보다 살짝 우울할 때
優しい言葉聞くと・・・
상냥한 격려의 말을 듣고...
ダメな男嫌いじゃない
한심한 남자가 싫다는 게 아냐
嘘をつかず 真面目ならいい
거짓말 안 하고 성실하다면 좋아
見た目よくて中身ないより
외모만 멋지고 내면이 구리다면
正直な不細工よ
솔직히 말해 꼴불견이야
パパのこと気にして常に卑屈になっている
우리 아빠를 눈치 보며 언제나 비굴해져버리고 마는
そんな惨めな態度捨てて来なさい
그런 비참할 뿐인 태도를 갖다 버리도록 해
貧乏キャラ演じるのは
가난한 척하며 연기하는 것은
ささやかな言い訳ね
아주 얄팍한 변명일 텐데
ネコから逃げるネズミみたいな真似やめなさい
고양이에 도망가는 쥐라도 된 듯한 꼴 좀 관두도록 해
すぐに
당장에
男らしく「好き」と言って
남자답게 얼른 좋다고 말해봐
私だって甘えたい
나도 어리광 부리고 싶어
付き合いにくいの最初の方だけ
연애란 게 어색한 건 처음만 그럴 뿐이야
すぐに慣れてラブラブ
그 뒤로는 바로 Love Love
댓글
댓글 쓰기